Conecta con nosotros

De Teatro

Ibsen vuelve sin pelos en la lengua

Published

on

Un proyecto internacional de traducción recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al escándalo en los estrenos de ‘Casa de muñecas’ o ‘Un enemigo del pueblo’

Henrik Ibsen, retratado en su estudio, en una fotografía sin fecha. GETTY

Cuando en 1879 se representó por primera vez Casa de muñecas, de Henrik Ibsen (1828-1906), se armó un gran revuelo. Nora, su protagonista, es una perfecta esposa burguesa que un día se da cuenta de que su marido y los hombres en general la mangonean como si fuera menor de edad y les da portazo a todos. El personaje se convirtió enseguida en icono del feminismo, pese a que el autor negara repetidamente que tuviera esa intención, amado y odiado por igual. Aquello fue solo el principio de una larga sucesión de polémicas: prácticamente todas las obras que el dramaturgo noruego estrenó desde ese momento suscitaron controversia, especialmente Un enemigo del pueblo (1882), su más furibundo ataque a la corrupción de la democracia. Podría decirse que con Ibsen llegó el escándalo al teatro.

Esto es historia conocida, pues aquellas obras son hoy clásicos representados en todo el mundo. Menos sabido es que una de las cosas que contribuyeron al escándalo en el estreno de Un enemigo del pueblo fue que su protagonista, el vehemente doctor Tomas Stockmann, aderezaba sus arengas con tacos de alto calibre, pues ese detalle se perdió hace años en la mayoría de las traducciones y retraducciones que ha tenido la obra a lo largo de más de un siglo. También en los parlamentos originales de Nora se advertían grandes deseos de maldecir.

Muchos otros matices de la escritura de Ibsen se han perdido con el tiempo. Suele pasar con los clásicos, pero se acentúa cuando el original está escrito en un idioma minoritario como es el noruego, que a menudo se ha traducido partiendo de versiones francesas o inglesas. Por eso el Centro de Estudios Ibsenianos de la Universidad de Oslo, en colaboración con el instituto NORLA y el Ministerio de Exteriores de Noruega, puso en marcha hace una década un monumental proyecto llamado Ibsen in Translation para volcar directamente del original sus 12 obras más importantes a ocho idiomas: árabe clásico, egipcio, hindi, japonés, chino, ruso, iraní y castellano. Las primeras conversaciones tuvieron lugar en 2008 y por fin acaba de llegar a las librerías el primer volumen de la versión española, editado por Nórdica, con ocho dramas traducidos meticulosamente por Cristina Gómez-Baggethun. Los otros cuatro títulos se publicarán el próximo año.

“Se dice que las literaturas nacionales las crean los autores y la mundial los traductores. Y lo cierto es que las traducciones envejecen de manera distinta a los originales y, por tanto, conviene hacer nuevas cada cierto tiempo”, subraya Frode Helland, coordinador internacional del proyecto desde Olso. “Por otra parte —añade Helland—, los desafíos son distintos en cada idioma. Detalles como el uso de palabrotas y elementos como el alcoholismo o las jerarquías que establece el lenguaje suelen ser más difíciles de trasladar a culturas como la china o la japonesa”.

Es asombrosa la cantidad de matices nuevos que salen a la luz en estas revisiones. No hay que olvidar que en España prácticamente no hay traducciones directas, solo las cuatro que publicó Alianza en los ochenta (Casa de muñecas, Hedda Gabler, El pato silvestre y Un enemigo del pueblo) y otras dos de la propia Gómez-Baggethun que Nórdica publicó en 2010 (Casa de muñecas y Solness, el constructor). “Pero la más difundida es la que hizo Pedro Pellicena de las obras completas a principios del siglo pasado, basada en múltiples fuentes, sobre todo francesas —recuerda la traductora—. Tanta intermediación ha hecho que estos textos hayan llegado hasta nuestros días en un castellano muy pulido y literario, pero sin los giros o expresiones del habla oral que Ibsen utilizó muchas veces para marcar el carácter o el origen de sus personajes”.

Interpretaciones dispares

Emma Cohen, Fernando Fernán Gómez y el niño Antonio Fauro en ‘Un enemigo del pueblo’ en 1971 ARCHIVOS CDAEM

Esto explica también en parte por qué el teatro de Ibsen ha sido siempre objeto de las más dispares interpretaciones. Cada cual, según su ideología. “Espectros (1881), por ejemplo, levantó un gran escándalo cuando Stanislavski la estrenó en Moscú, mientras que en Italia fue un éxito comercial a principios del XX gracias a la lectura moralista que hizo el actor Ermete Zacconi, que la entendió como una advertencia sobre las letales consecuencias de la vida bohemia y artística. Un enemigo del pueblo (1883) fue empleada por los nazis como propaganda contra la cultura democrática, mientras que Arthur Miller la adaptó para denunciar la caza de brujas de McCarthy en Estados Unidos y ahora ha regresado con fuerza a los escenarios norteamericanos ante la crisis de derechos democráticos que sufre el país», explica Gómez-Baggethun.

En España ha habido de todo. En 1971, Fernando Fernán-Gómez consiguió un exitazo con su lectura antifranquista de Un enemigo del pueblo (era la versión de Arthur Miller), pero antes el crítico Alfredo Marqueríe (militante falangista) había realizado una adaptación totalmente inversa para una lectura dramatizada en 1963, según ha descubierto Gómez-Baggethun en sus investigaciones. En 2007, Juan Mayorga y Gerardo Vera la montaron centrándose en la degeneración de los medios de comunicación, mientras que la versión que estrenó el año pasado Àlex Rigola proponía al público que votara sobre quiénes eran los malos de la historia. Recordemos el argumento original de Ibsen: Stockmann descubre que las aguas del balneario del que vive su pueblo están contaminadas, pero cuando quiere hacerlo público sus vecinos lo declaran enemigo del pueblo y es entonces cuando él arremete contra la democracia.

El dramaturgo y director Ignacio García May, que ha asesorado a la traductora en cuestiones de ritmo y fonética teatral, subraya que a los lectores de estas nuevas versiones les va a sorprender la comicidad. “Se suele pensar en Ibsen como un señor con patillas muy espeso. Pero resulta que tenía un gran sentido del humor. Estaba escondido bajo esa solemnidad decimonónica que se le echó encima”, afirma García May.

Grandes actores para grandes personajes

Ibsen dejó para la historia un puñado de personajes codiciados por los mejores actores de todas las épocas. Stanislavski, Steve McQueen protagonizaron Un enemigo del pueblo en Estados Unidos y en España el mismo personajes lo han encarnado con altura Fernando Fernán Gómez, José Bódalo, Francesc Orella e Israel Elejalde.

La noruega Liv Ullmann inmortalizó la Nora de Casa de muñecas en Broadway en 1975 y Antony Hopkins interpretó a su marido en el cine. Hedda Gabler han sido Glenda Jackson, Maggie Smith, Ingrid Bergman, Isabelle Huppert y Cate Blanchett, entre otras. En España se recuerda la Nora de Julieta Serrano en una versión “muy feminista”, según recuerda ella misma, que dirigió para televisión Josefina Molina en 1971.

Lejos de apagarse su estela, el noruego parece hoy más vigente que nunca. Al calor de la nueva ola feminista, proliferan nuevas versiones de Casa de muñecas e incluso secuelas como la que escribió el autor estadounidense Lucas Hnath en 2017 imaginando cómo sería la vuelta de la protagonista a su casa 15 años después de su huida. Tuvo tal éxito en su estreno en Broadway que rápidamente se tradujo a varios idiomas y la temporada pasada se estrenaron en España dos producciones, una en castellano y otra en catalán, protagonizadas por Aitana Sánchez-Gijón y Emma Vilarasau. “Claramente hay una moda Ibsen. Las razones probablemente son complejas, pero una explicación breve podría ser que escribió desde dentro de una cultura que estaba experimentando cambios rápidos y radicales en economía, costumbres sociales y normas culturales, relacionados con la relación entre los sexos y el status del individuo como tal. Desafíos de este tipo también son apremiantes y se sienten profundamente hoy, en nuestra propia fase de globalización», opina el profesor Helland.

elpais.com

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

De Teatro

“El Reino del Cascanueces”, el clásico de la Navidad tomará en diciembre el Teatro Nacional

Published

on

Santo Domingo, R.D.-El Ballet Concierto Dominicano anunció la presentación de su tradicional y emblemática producción «El Reino del Cascanueces», una puesta en escena que cada año celebra la excelencia artística, la formación continua y la permanencia de una tradición que ha unido a generaciones de familias dominicanas alrededor del ballet clásico.

Bajo la dirección general de Sarah Esteva y la coreografía del maestro Carlos Veitía, esta edición rinde homenaje a la obra original de Marius Petipa, inspirado en el cuento de E. T. Hoffman y llevado al ballet con la inmortal música de Piotr Ilich Tchaikovsky.

Este clásico navideño se ha convertido en una tradición universal que exalta los valores humanos y el espíritu de la Navidad, integrando la visión y sensibilidad únicas que han caracterizado a Ballet Concierto Dominicano durante más de cuatro décadas. La producción reúne a bailarines profesionales, estudiantes en formación, niños, adolescentes y un dedicado equipo docente que constituye la esencia de nuestra Compañía.

Esta gran producción, que promete ser una experiencia mágica que toda la familia recordará, tendrá como escenario la Sala Carlos Piantini del Teatro Nacional Eduardo Brito el viernes 12 de diciembre a las 8:30 P.M, y continuará el sábado 13 y domingo 14 a las 6:30 P.M, respectivamente.

Durante la rueda de prensa, Sarah Esteva, directora general de Ballet Concierto Dominicano, informó que el espectáculo tendrá como principales bailarines a Lía Gómez, Diana Dopico, Pablo Paredes, Sander Robert, Luis Pérez, Karla Espaillat, Patricia de León, entre otros.

En esta ocasión, la institución agradece de manera especial el apoyo del Ballet Nacional Dominicano, en la persona de su director Pablo Pérez, por acompañarnos en esta puesta en escena. S

También acompañan este proyecto las destacadas maestras Yeri Peguero, Silvia Crespo, Lisbell Piedra, Yolanda Alvarado y dándole la bienvenida a Zenaida Terrero, quienes, como antiguas primeras bailarinas de Ballet Concierto Dominicano y herederas directas de esta tradición, aportan su liderazgo artístico y su experiencia para guiar a las nuevas generaciones que participan en esta producción.

De igual manera, destacó que tendrá como diseño de escenografía a Fidel López; tecnología para Teatro, luxARt; vestuario, Juan Carlos Tavarez, Adolfina Lluberes y Renata Cruz, la utilería, Víctor Datt.

Pablo Pérez, Sarah Esteva y Carlos Veitía durante el encuentro de prensa para dar a conocer "El reino del Cascanueces".

Pablo Pérez, Sarah Esteva y Carlos Veitía durante el encuentro de prensa para dar a conocer «El reino del Cascanueces».

El Reino del Cascanueces narra la mágica historia de la joven Clara, quien en la víspera de Navidad recibe un regalo muy especial: un muñeco Cascanueces. Al caer la noche, la fantasía cobra vida y Clara se ve inmersa en una aventura extraordinaria y será testigo de una épica batalla entre soldados de juguetes y el temible Rey Ratón, para luego viajar, de la mano de su príncipe Cascanueces, a través de un bosque nevado hasta llegar al deslumbrante Reino de los Dulces.

En esta nueva versión del Ballet Concierto Dominicano, que se estrenará en Navidad de 2025, la historia adquiere una mirada más íntima: el Reino del Cascanueces es el mundo interior de Clara. Es el reflejo de sus sueños y anhelos, de la fantasía que sobrevive de la niñez en el umbral de la adolescencia, del descubrimiento del primer amor; una lucha simbólica entre la luz y las tinieblas donde la fe y el amor obran milagros.

“El Reino del Cascanueces” cuenta con el patrocinio del Grupo SID a nombre de sus marcas Mercasid e Induveca, Banco Popular, Listín Diario, entre otros. Las boletas están a la venta en Uepa Tickets, Club de Lectores del Listín Diario, Boletería del Teatro Nacional, CCN Servicios, Supermercados Nacional, Jumbo y Merca Jumbo.

Continue Reading

De Teatro

Rozalén llega el fin de semana al Palacio de Festivales con la obra teatral dedicada a Chavela Vargas

Published

on

Santo Domingo, R.D.-La cantante Rozalén llegará el viernes 28 de noviembre y sábado 29 al Palacio de Festivales de Cantabria con la obra teatral ‘Chavela’, dedicada a la figura de la mítica intérprete mexicana Chavela Vargas.

El escenario de la Sala Argenta acogerá este espectáculo, una producción de Producciones Rokamboleskas, a las 19.30 horas ambos días, con una duración de 90 minutos sin descanso.

Bajo la dirección y dramaturgia de Carolina Román, Rozalén estará acompañada por Luisa Gavasa, Paula Iwasaki, Raquel Varela y Laura Porras.

De vez en cuando olvida quién es, pero un hilo rojo la lleva lejos, a esos lugares en «donde amó la vida», a un limbo de recuerdos que la visitan antes de la partida.

Allí, una anciana espera a la muerte, una niña herida manda dentro de una mujer y un mito se hace eterno. Así, los personajes aparecen y se desvanecen en una puesta escénica dotada de un realismo «mágico».

El Gobierno de Cantabria ha recordado que las entradas en venta anticipada para las dos sesiones están agotadas desde hace semanas. Sin embargo, en ambas jornadas se pondrá a la venta el 10 por ciento del aforo, tanto en taquilla como en la página web, en cumplimiento de la Ley de Esspectáculos autonómica.

Continue Reading

De Teatro

«El Multiverso de La González” llegará al Gran Teatro del Cibao

Published

on

Santo Domingo, R.D.-La actriz, humorista e influencer Yamilet González, ganadora del Premio Soberano 2024 y conocida como “La González” anunció su nuevo espectáculo «El Multiverso de La González”.

La cita es el próximo sábado 6 de diciembre en la sala principal del Gran Teatro del Cibao a las 8:30 de la noche. Se trata de una propuesta escénica que redefine la manera de vivir el humor en su máximo esplendor.

Bajo la producción general de Enmanuel Flores y la dirección artística de José Antonio Sánchez, el show promete ser un viaje cómico y emocional con los personajes más icónicos de La González.

Equipo de producción de El Multiverso de La González durante el encuentro de prensa en Santiago.

Equipo de producción de El Multiverso de La González durante el encuentro de prensa en Santiago.

 

Yamilet González, La González: “Este es mi nuevo espectáculo, un nuevo reto para mi carrera. Es una experiencia inmersiva, mágica y trabajada con amor y respeto junto a un gran equipo, para que el público disfrute, se emocione y viva momentos que nunca olvidará”, aseguró Yamilet González durante un encuentro con medios de todo el Cibao.

Yamilet González, La González: “Este es mi nuevo espectáculo, un nuevo reto para mi carrera. Es una experiencia inmersiva, mágica y trabajada con amor y respeto junto a un gran equipo, para que el público disfrute, se emocione y viva momentos que nunca olvidará”.

“Este es mi nuevo espectáculo, un nuevo reto para mi carrera. Es una experiencia inmersiva, mágica y trabajada con amor y respeto junto a un gran equipo, para que el público disfrute, se emocione y viva momentos que nunca olvidará”, aseguró Yamilet González durante un encuentro con medios de gran parte del Cibao.

González este año también se estrena como actriz en la película dirigida por Frank Perozo, “De tal palo, tal astilla”.

Entre pantallas gigantes, efectos especiales, un opening musical y la interacción de los personajes en escena y en pantalla, para que “El Multiverso de La González” sea una experiencia inmersiva interesante.

Continue Reading

Edificio La República: Restauración No. 138, cuarta planta, Santiago, República Dominicana. Teléfono: 809-247-3606. Fax: 809-581-0030.
www.larepublicaonline.com  / Email: periodico@larepublicaonline.com
Copyright © 2021 Blue National Group