Conecta con nosotros

De Teatro

Ibsen vuelve sin pelos en la lengua

Published

on

Un proyecto internacional de traducción recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al escándalo en los estrenos de ‘Casa de muñecas’ o ‘Un enemigo del pueblo’

Henrik Ibsen, retratado en su estudio, en una fotografía sin fecha. GETTY

Cuando en 1879 se representó por primera vez Casa de muñecas, de Henrik Ibsen (1828-1906), se armó un gran revuelo. Nora, su protagonista, es una perfecta esposa burguesa que un día se da cuenta de que su marido y los hombres en general la mangonean como si fuera menor de edad y les da portazo a todos. El personaje se convirtió enseguida en icono del feminismo, pese a que el autor negara repetidamente que tuviera esa intención, amado y odiado por igual. Aquello fue solo el principio de una larga sucesión de polémicas: prácticamente todas las obras que el dramaturgo noruego estrenó desde ese momento suscitaron controversia, especialmente Un enemigo del pueblo (1882), su más furibundo ataque a la corrupción de la democracia. Podría decirse que con Ibsen llegó el escándalo al teatro.

Esto es historia conocida, pues aquellas obras son hoy clásicos representados en todo el mundo. Menos sabido es que una de las cosas que contribuyeron al escándalo en el estreno de Un enemigo del pueblo fue que su protagonista, el vehemente doctor Tomas Stockmann, aderezaba sus arengas con tacos de alto calibre, pues ese detalle se perdió hace años en la mayoría de las traducciones y retraducciones que ha tenido la obra a lo largo de más de un siglo. También en los parlamentos originales de Nora se advertían grandes deseos de maldecir.

Muchos otros matices de la escritura de Ibsen se han perdido con el tiempo. Suele pasar con los clásicos, pero se acentúa cuando el original está escrito en un idioma minoritario como es el noruego, que a menudo se ha traducido partiendo de versiones francesas o inglesas. Por eso el Centro de Estudios Ibsenianos de la Universidad de Oslo, en colaboración con el instituto NORLA y el Ministerio de Exteriores de Noruega, puso en marcha hace una década un monumental proyecto llamado Ibsen in Translation para volcar directamente del original sus 12 obras más importantes a ocho idiomas: árabe clásico, egipcio, hindi, japonés, chino, ruso, iraní y castellano. Las primeras conversaciones tuvieron lugar en 2008 y por fin acaba de llegar a las librerías el primer volumen de la versión española, editado por Nórdica, con ocho dramas traducidos meticulosamente por Cristina Gómez-Baggethun. Los otros cuatro títulos se publicarán el próximo año.

“Se dice que las literaturas nacionales las crean los autores y la mundial los traductores. Y lo cierto es que las traducciones envejecen de manera distinta a los originales y, por tanto, conviene hacer nuevas cada cierto tiempo”, subraya Frode Helland, coordinador internacional del proyecto desde Olso. “Por otra parte —añade Helland—, los desafíos son distintos en cada idioma. Detalles como el uso de palabrotas y elementos como el alcoholismo o las jerarquías que establece el lenguaje suelen ser más difíciles de trasladar a culturas como la china o la japonesa”.

Es asombrosa la cantidad de matices nuevos que salen a la luz en estas revisiones. No hay que olvidar que en España prácticamente no hay traducciones directas, solo las cuatro que publicó Alianza en los ochenta (Casa de muñecas, Hedda Gabler, El pato silvestre y Un enemigo del pueblo) y otras dos de la propia Gómez-Baggethun que Nórdica publicó en 2010 (Casa de muñecas y Solness, el constructor). “Pero la más difundida es la que hizo Pedro Pellicena de las obras completas a principios del siglo pasado, basada en múltiples fuentes, sobre todo francesas —recuerda la traductora—. Tanta intermediación ha hecho que estos textos hayan llegado hasta nuestros días en un castellano muy pulido y literario, pero sin los giros o expresiones del habla oral que Ibsen utilizó muchas veces para marcar el carácter o el origen de sus personajes”.

Interpretaciones dispares

Emma Cohen, Fernando Fernán Gómez y el niño Antonio Fauro en ‘Un enemigo del pueblo’ en 1971 ARCHIVOS CDAEM

Esto explica también en parte por qué el teatro de Ibsen ha sido siempre objeto de las más dispares interpretaciones. Cada cual, según su ideología. “Espectros (1881), por ejemplo, levantó un gran escándalo cuando Stanislavski la estrenó en Moscú, mientras que en Italia fue un éxito comercial a principios del XX gracias a la lectura moralista que hizo el actor Ermete Zacconi, que la entendió como una advertencia sobre las letales consecuencias de la vida bohemia y artística. Un enemigo del pueblo (1883) fue empleada por los nazis como propaganda contra la cultura democrática, mientras que Arthur Miller la adaptó para denunciar la caza de brujas de McCarthy en Estados Unidos y ahora ha regresado con fuerza a los escenarios norteamericanos ante la crisis de derechos democráticos que sufre el país», explica Gómez-Baggethun.

En España ha habido de todo. En 1971, Fernando Fernán-Gómez consiguió un exitazo con su lectura antifranquista de Un enemigo del pueblo (era la versión de Arthur Miller), pero antes el crítico Alfredo Marqueríe (militante falangista) había realizado una adaptación totalmente inversa para una lectura dramatizada en 1963, según ha descubierto Gómez-Baggethun en sus investigaciones. En 2007, Juan Mayorga y Gerardo Vera la montaron centrándose en la degeneración de los medios de comunicación, mientras que la versión que estrenó el año pasado Àlex Rigola proponía al público que votara sobre quiénes eran los malos de la historia. Recordemos el argumento original de Ibsen: Stockmann descubre que las aguas del balneario del que vive su pueblo están contaminadas, pero cuando quiere hacerlo público sus vecinos lo declaran enemigo del pueblo y es entonces cuando él arremete contra la democracia.

El dramaturgo y director Ignacio García May, que ha asesorado a la traductora en cuestiones de ritmo y fonética teatral, subraya que a los lectores de estas nuevas versiones les va a sorprender la comicidad. “Se suele pensar en Ibsen como un señor con patillas muy espeso. Pero resulta que tenía un gran sentido del humor. Estaba escondido bajo esa solemnidad decimonónica que se le echó encima”, afirma García May.

Grandes actores para grandes personajes

Ibsen dejó para la historia un puñado de personajes codiciados por los mejores actores de todas las épocas. Stanislavski, Steve McQueen protagonizaron Un enemigo del pueblo en Estados Unidos y en España el mismo personajes lo han encarnado con altura Fernando Fernán Gómez, José Bódalo, Francesc Orella e Israel Elejalde.

La noruega Liv Ullmann inmortalizó la Nora de Casa de muñecas en Broadway en 1975 y Antony Hopkins interpretó a su marido en el cine. Hedda Gabler han sido Glenda Jackson, Maggie Smith, Ingrid Bergman, Isabelle Huppert y Cate Blanchett, entre otras. En España se recuerda la Nora de Julieta Serrano en una versión “muy feminista”, según recuerda ella misma, que dirigió para televisión Josefina Molina en 1971.

Lejos de apagarse su estela, el noruego parece hoy más vigente que nunca. Al calor de la nueva ola feminista, proliferan nuevas versiones de Casa de muñecas e incluso secuelas como la que escribió el autor estadounidense Lucas Hnath en 2017 imaginando cómo sería la vuelta de la protagonista a su casa 15 años después de su huida. Tuvo tal éxito en su estreno en Broadway que rápidamente se tradujo a varios idiomas y la temporada pasada se estrenaron en España dos producciones, una en castellano y otra en catalán, protagonizadas por Aitana Sánchez-Gijón y Emma Vilarasau. “Claramente hay una moda Ibsen. Las razones probablemente son complejas, pero una explicación breve podría ser que escribió desde dentro de una cultura que estaba experimentando cambios rápidos y radicales en economía, costumbres sociales y normas culturales, relacionados con la relación entre los sexos y el status del individuo como tal. Desafíos de este tipo también son apremiantes y se sienten profundamente hoy, en nuestra propia fase de globalización», opina el profesor Helland.

elpais.com

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

De Teatro

Francis Cruz, el actor que le tomó fotografías a Joaquín Balaguer y que ahora lo lleva al teatro

Published

on

Santo Domingo, R.D.-El escritor y dramaturgo Rafael Morla, autor de la obra teatral “El Gallo”, que trata pasajes íntimos del estadista y varias veces presidente de la República, el doctor Joaquín Balaguer (1906-2002) y el actor Francis Cruz, quien interpreta al conocido político, tienen sus historias particulares con el también escritor y poeta.

Ambos la compartieron al contar a la prensa lo acontecido sobre el nacimiento de la obra “El Gallo”, bajo la dirección de Fausto Rojas y la dramaturgia de Rafael Morla, que a partir del 25 de abril subirá a escena en la Sala Ravelo del Teatro Nacional Eduardo Brito.

La afición del actor Francis Cruz hacia la figura de Balaguer nace con su pasión por la fotografía. Corrían los años 1996 y 1997, época en que había concluido su período presidencial, y “El doctor”, como también se le conocía en el país, no había perdido la costumbre de caminar en el parque Mirador Sur.

Todas las tardes Balaguer, totalmente ciego, era acompañado por un séquito de seguridad y caminaba en El Mirador. También, todas las tardes, durante esa época, Francis llegaba hasta allí con su cámara para intentar fotografiar al exmandatario.

La suerte le llegó un día que con su cámara, que poseía un largo lente, llamó la atención de la seguridad, que le impedía fotografiar a Balaguer. Recuerda que a medida que el nonagenario se acercaba, él levantaba la voz para que este lo escuchara, y así fue. Balaguer se ocupó de que el joven se acercara, tomara las fotografías y sin Francis esperarlo sostuvieron una interesante conversación.

“No recuerdo cuántos minutos estuvimos conversando, aquí me atrevo a hacer algunas preguntas y él me responde como era usar Joaquín Antonio Amparo Balaguer RicardoEso me marcó, fue un encuentro inesperado y accidental… y ahí comienza la fantasía, y comencé a pensar qué hubiese pasado, si me hubiese montado en ese carro, qué tanto habríamos hablado”, se preguntó el actor, que con esta caracterización celebra sus 30 años en las tablas.

 

Con el dramaturgo Rafael Morla sucedió que este se negaba a escribir sobre el personaje de Balaguer, y es que aunque no vivió en los conocidos sangrientos 12 años del expresidente, sus padres, excomunistas, si padecieron “la mano férrea” con la que gobernó “El doctor” esos tres períodos (1966-1978). Su padre casi muere en una de las prisiones de la época, y debido a eso se negaba a escribir prejuiciado sobre el famoso personaje.

“El abc de todo dramaturgo es que no debemos tener prejuicios en torno a los personajes, no debemos ser juez y parte a la hora de crear un personaje. Con Balaguer yo tenía bastante prejuicios y por eso fue un reto para mí”, confesó Morla.

Al revelar el desarrollo de la pieza, Morla explicó que el monólogo “El Gallo” no surgió como una idea suya, ya que la idea original es de Francis Cruz. Es una historia que se ha escrito basándonos en el diálogo con el creador del personaje y su director Fausto Rojas.

“Estuve a punto de decir que no. No quería meterme a trabajar un texto sobre Joaquín Balaguer, me rehusaba. Como dramaturgo esto es completamente subjetivo, no me gusta ficcionalizar la historia, lo respeto a quienes lo hacen, entonces me encontraba con ese dilema, cómo voy a hacer una dramaturgia experimental, completamente libre y creativa basada en un personaje histórico, tan complejo de nuestra historia contemporánea”, se preguntó Morla.

Explicó que este es un personaje tan poliédrico, multifacético, de muchas aristas, por lo que significó un reto tan grande por el cual llegó a sentir miedo, pero al final decidió emprender el proyecto.

«El Gallo« es una visión libre del personaje Joaquín Balaguer, no trata un período completo de la historia del conocido estadista, sino que parte de la visión de ese personaje, en donde se expone al hombre político, el poeta, el ser humano con defectos y virtudes.

Morla resaltó que otro elemento importante característico de este monólogo a nivel dramatúrgico es que rompe o pretende romper con la estructura del drama, del conflicto tradicional.

“Trabajé en la estructura basada en el fragmento y del pastiche, pasar del presente al pasado, incluso en futuro, otras de las carme apoye en el concepto de ucronía, una visión alternativa de la historia. Cómo hubiese sido la historia, si hubiese sido diferente, me preguntaba qué hubiese pasado, si Balaguer hubiese fallecido en 1975”.

SINOPSIS

El Gallo” trata de pasajes íntimos del estadista, escritor, poeta, político y varias veces presidente de la República, el doctor Joaquín Balaguer (1906-2002), por primera vez en las tablas del teatro dominicano.

Del lecho de muerte al escritorio, escribiendo en su página en blanco, lo revelamos en su espejo, desvelando sus intimidades y desafíos, contrastando las luces y sombras del enigmático hombre de poder, nacido en RD, que gobernó el país por 22 años y quien sirvió durante tres décadas a la tiranía de Rafael Leónidas Trujillo Molina.

Las funciones de El Gallo”, que transforma a Francis Cruz en Joaquín Balaguer, continuarán el viernes 26 y sábado 27 de abril a las 8:30 de la noche, y domingo 28 a las 6:30 de la tarde, para cerrar cartelera el siguiente fin de semana, del 2 al 5 de mayo en los mismos horarios.

Continue Reading

De Teatro

El espectáculo del Cirque du Soleil con temática de Los Beatles en Las Vegas finalizará después de 18 años

Published

on

AGENCIA AP

Cirque anunció el martes que el espectáculo presentado en el Mirage finalizará el 7 de julio, como parte del importante plan de renovación del icónico hotel-casino para cambiar su nombre a Hard Rock Las Vegas.

Las Vegas, EE.UU.-Santo Domingo, R.D.-Este verano bajará el telón del espectáculo de larga duración del Cirque du Soleil “The Beatles Love”, un ícono cultural en el Strip de Las Vegas que reunió nuevamente a los miembros de la banda Paul McCartney y Ringo Starr para apariciones públicas. a lo largo de sus 18 años de trayectoria.

Cirque anunció el martes que el espectáculo presentado en el Mirage finalizará el 7 de julio, como parte del importante plan de renovación del icónico hotel-casino para cambiar su nombre a Hard Rock Las Vegas.

Stéphane Lefebvre, director ejecutivo del Cirque du Soleil Entertainment Group, dijo en un comunicado que más de 11,5 millones de personas han visto el espectáculo: un enérgico retrato de la historia y la música de los Fab Four con acrobacias aéreas y extravagantes números de baile en un colorido escenario de 360 grados. etapa de grado.

«Estamos agradecidos con los creadores, el elenco, el equipo y todos los involucrados en darle vida a este espectáculo», dijo Lefebvre, «y sabemos que The Beatles LOVE seguirá vivo mucho después de la reverencia final».

En una declaración separada, Joe Lupo, presidente del Mirage, agradeció a los artistas del Cirque y a los miembros del equipo que trabajaron detrás de escena “que desempeñaron un papel en entretener a los invitados y unir generaciones” durante casi dos décadas.

La producción se estrenó en el verano de 2006, con apariciones en la alfombra roja de McCartney y Starr, así como de Yoko Ono y Olivia Harrison, esposa del fallecido Beatle George Harrison. Se reunieron un año después para celebrar el primer aniversario del programa.

Según Cirque, el espectáculo nació de la amistad entre su fundador Guy Laliberté y Harrison, el guitarrista principal de los Beatles que murió en 2001. John Lennon fue asesinado en 1980.

El espectáculo tiene una banda sonora especializada que le valió al Cirque dos premios Grammy en 2008, una novedad para la compañía de entretenimiento. Cirque dijo que el productor original de los Beatles, George Martin, y su hijo produjeron y mezclaron el paisaje sonoro de 26 canciones, extrayendo 130 canciones del potente catálogo y archivos musicales de los Beatles.

El elenco actual incluye 11 miembros originales desde el inicio del programa, según Cirque. La noche del espectáculo se usan más de 11.000 prendas de vestir, incluidos 250 pares de zapatos y 225 pelucas. El Cirque dijo que el público durante todo el espectáculo ha recibido una lluvia de 13,5 toneladas de confeti durante el acto final, que cierra con el éxito de 1967 de los Beatles, “All You Need is Love”.

“Beatles Love” es una de las seis producciones del Cirque en Las Vegas Strip. Las entradas para los espectáculos finales de julio saldrán a la venta en las próximas semanas.

Continue Reading

Ciencia y Tecnología

Peppa Pig vuelve en mayo al Teatro Nacional

Published

on

Santo Domingo, R.D.-Luego de agotar exitosas funciones en los diversos países en donde se ha presentado, Peppa Pig y sus amigos se presentará en Santo Domingo con el nuevo show oficial “Las aventuras de Peppa Pig” los días sábado 4 y domingo 5 de mayo, en la Sala Principal del Teatro Nacional Eduardo Brito.

El evento familiar llega al país de la mano de la empresa de eventos BigStarSD.

Peppa Pig junto a sus amigos Suzy Oveja, Pedro Pony, Gerald Jirafa y su pequeño hermano George, pondrán a disfrutar a toda la familia con canciones, cuentos, y muchísimas sorpresas, en una gran aventura con diversión asegurada!! Las boletas ya están disponibles en el Club de Lectores de LISTÍN DIARIO.

Lo que más le gusta a Peppa es aprender en compañía de sus amigos, por eso acompaña a Suzy oveja, Pedro PonyGerald Jirafa y su pequeño hermano George en ésta increíbe aventura!

Los promotores del show prometen un show lleno de divertidas canciones, hermosos decorados y una historia que encantará y deleitará a toda la familia.

Continue Reading

Edificio La República: Restauración No. 138, cuarta planta, Santiago, República Dominicana. Teléfono: 809-247-3606. Fax: 809-581-0030.
www.larepublicaonline.com  / Email: periodico@larepublicaonline.com
Copyright © 2021 Blue National Group