De Teatro
Ibsen vuelve sin pelos en la lengua
Published
7 años agoon
By
LA REDACCIÓNUn proyecto internacional de traducción recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al escándalo en los estrenos de ‘Casa de muñecas’ o ‘Un enemigo del pueblo’

Henrik Ibsen, retratado en su estudio, en una fotografía sin fecha. GETTY
Cuando en 1879 se representó por primera vez Casa de muñecas, de Henrik Ibsen (1828-1906), se armó un gran revuelo. Nora, su protagonista, es una perfecta esposa burguesa que un día se da cuenta de que su marido y los hombres en general la mangonean como si fuera menor de edad y les da portazo a todos. El personaje se convirtió enseguida en icono del feminismo, pese a que el autor negara repetidamente que tuviera esa intención, amado y odiado por igual. Aquello fue solo el principio de una larga sucesión de polémicas: prácticamente todas las obras que el dramaturgo noruego estrenó desde ese momento suscitaron controversia, especialmente Un enemigo del pueblo (1882), su más furibundo ataque a la corrupción de la democracia. Podría decirse que con Ibsen llegó el escándalo al teatro.
Esto es historia conocida, pues aquellas obras son hoy clásicos representados en todo el mundo. Menos sabido es que una de las cosas que contribuyeron al escándalo en el estreno de Un enemigo del pueblo fue que su protagonista, el vehemente doctor Tomas Stockmann, aderezaba sus arengas con tacos de alto calibre, pues ese detalle se perdió hace años en la mayoría de las traducciones y retraducciones que ha tenido la obra a lo largo de más de un siglo. También en los parlamentos originales de Nora se advertían grandes deseos de maldecir.
Muchos otros matices de la escritura de Ibsen se han perdido con el tiempo. Suele pasar con los clásicos, pero se acentúa cuando el original está escrito en un idioma minoritario como es el noruego, que a menudo se ha traducido partiendo de versiones francesas o inglesas. Por eso el Centro de Estudios Ibsenianos de la Universidad de Oslo, en colaboración con el instituto NORLA y el Ministerio de Exteriores de Noruega, puso en marcha hace una década un monumental proyecto llamado Ibsen in Translation para volcar directamente del original sus 12 obras más importantes a ocho idiomas: árabe clásico, egipcio, hindi, japonés, chino, ruso, iraní y castellano. Las primeras conversaciones tuvieron lugar en 2008 y por fin acaba de llegar a las librerías el primer volumen de la versión española, editado por Nórdica, con ocho dramas traducidos meticulosamente por Cristina Gómez-Baggethun. Los otros cuatro títulos se publicarán el próximo año.
“Se dice que las literaturas nacionales las crean los autores y la mundial los traductores. Y lo cierto es que las traducciones envejecen de manera distinta a los originales y, por tanto, conviene hacer nuevas cada cierto tiempo”, subraya Frode Helland, coordinador internacional del proyecto desde Olso. “Por otra parte —añade Helland—, los desafíos son distintos en cada idioma. Detalles como el uso de palabrotas y elementos como el alcoholismo o las jerarquías que establece el lenguaje suelen ser más difíciles de trasladar a culturas como la china o la japonesa”.
Es asombrosa la cantidad de matices nuevos que salen a la luz en estas revisiones. No hay que olvidar que en España prácticamente no hay traducciones directas, solo las cuatro que publicó Alianza en los ochenta (Casa de muñecas, Hedda Gabler, El pato silvestre y Un enemigo del pueblo) y otras dos de la propia Gómez-Baggethun que Nórdica publicó en 2010 (Casa de muñecas y Solness, el constructor). “Pero la más difundida es la que hizo Pedro Pellicena de las obras completas a principios del siglo pasado, basada en múltiples fuentes, sobre todo francesas —recuerda la traductora—. Tanta intermediación ha hecho que estos textos hayan llegado hasta nuestros días en un castellano muy pulido y literario, pero sin los giros o expresiones del habla oral que Ibsen utilizó muchas veces para marcar el carácter o el origen de sus personajes”.
Interpretaciones dispares

Emma Cohen, Fernando Fernán Gómez y el niño Antonio Fauro en ‘Un enemigo del pueblo’ en 1971 ARCHIVOS CDAEM
Esto explica también en parte por qué el teatro de Ibsen ha sido siempre objeto de las más dispares interpretaciones. Cada cual, según su ideología. “Espectros (1881), por ejemplo, levantó un gran escándalo cuando Stanislavski la estrenó en Moscú, mientras que en Italia fue un éxito comercial a principios del XX gracias a la lectura moralista que hizo el actor Ermete Zacconi, que la entendió como una advertencia sobre las letales consecuencias de la vida bohemia y artística. Un enemigo del pueblo (1883) fue empleada por los nazis como propaganda contra la cultura democrática, mientras que Arthur Miller la adaptó para denunciar la caza de brujas de McCarthy en Estados Unidos y ahora ha regresado con fuerza a los escenarios norteamericanos ante la crisis de derechos democráticos que sufre el país», explica Gómez-Baggethun.
En España ha habido de todo. En 1971, Fernando Fernán-Gómez consiguió un exitazo con su lectura antifranquista de Un enemigo del pueblo (era la versión de Arthur Miller), pero antes el crítico Alfredo Marqueríe (militante falangista) había realizado una adaptación totalmente inversa para una lectura dramatizada en 1963, según ha descubierto Gómez-Baggethun en sus investigaciones. En 2007, Juan Mayorga y Gerardo Vera la montaron centrándose en la degeneración de los medios de comunicación, mientras que la versión que estrenó el año pasado Àlex Rigola proponía al público que votara sobre quiénes eran los malos de la historia. Recordemos el argumento original de Ibsen: Stockmann descubre que las aguas del balneario del que vive su pueblo están contaminadas, pero cuando quiere hacerlo público sus vecinos lo declaran enemigo del pueblo y es entonces cuando él arremete contra la democracia.
El dramaturgo y director Ignacio García May, que ha asesorado a la traductora en cuestiones de ritmo y fonética teatral, subraya que a los lectores de estas nuevas versiones les va a sorprender la comicidad. “Se suele pensar en Ibsen como un señor con patillas muy espeso. Pero resulta que tenía un gran sentido del humor. Estaba escondido bajo esa solemnidad decimonónica que se le echó encima”, afirma García May.
Grandes actores para grandes personajes
Ibsen dejó para la historia un puñado de personajes codiciados por los mejores actores de todas las épocas. Stanislavski, Steve McQueen protagonizaron Un enemigo del pueblo en Estados Unidos y en España el mismo personajes lo han encarnado con altura Fernando Fernán Gómez, José Bódalo, Francesc Orella e Israel Elejalde.
La noruega Liv Ullmann inmortalizó la Nora de Casa de muñecas en Broadway en 1975 y Antony Hopkins interpretó a su marido en el cine. Hedda Gabler han sido Glenda Jackson, Maggie Smith, Ingrid Bergman, Isabelle Huppert y Cate Blanchett, entre otras. En España se recuerda la Nora de Julieta Serrano en una versión “muy feminista”, según recuerda ella misma, que dirigió para televisión Josefina Molina en 1971.
Lejos de apagarse su estela, el noruego parece hoy más vigente que nunca. Al calor de la nueva ola feminista, proliferan nuevas versiones de Casa de muñecas e incluso secuelas como la que escribió el autor estadounidense Lucas Hnath en 2017 imaginando cómo sería la vuelta de la protagonista a su casa 15 años después de su huida. Tuvo tal éxito en su estreno en Broadway que rápidamente se tradujo a varios idiomas y la temporada pasada se estrenaron en España dos producciones, una en castellano y otra en catalán, protagonizadas por Aitana Sánchez-Gijón y Emma Vilarasau. “Claramente hay una moda Ibsen. Las razones probablemente son complejas, pero una explicación breve podría ser que escribió desde dentro de una cultura que estaba experimentando cambios rápidos y radicales en economía, costumbres sociales y normas culturales, relacionados con la relación entre los sexos y el status del individuo como tal. Desafíos de este tipo también son apremiantes y se sienten profundamente hoy, en nuestra propia fase de globalización», opina el profesor Helland.
elpais.com
De Teatro
Jatnna Marte participará en nueva obra teatral: “Me ha desafiado en todos los aspectos de mi oficio”
Published
9 horas agoon
junio 26, 2026
Santo Domingo, RD.-Para la comunicadora y actriz Jatnna Marte, este 2026 ha estado marcado por la satisfacción de continuar desarrollándose en las dos grandes pasiones que han definido su carrera: la comunicación y la actuación.
Actualmente, Marte forma parte del espacio de variedades y humor “La Opción del 13”, y el espacio social y político “Echando el Pulso” donde continúa fortaleciendo su presencia en la televisión dominicana. Paralelamente, regresa a los escenarios con la comedia “Nunca te fíes de una mujer despechada”, una producción escrita por Hernán Krazutzky, dirigida por Indiana Brito y producida por Juancito Rodríguez.
Para Jatnna, esta experiencia ha representado uno de los mayores desafíos de su carrera artística.
La actriz destacó además la oportunidad de compartir escenario con figuras de amplia trayectoria como Beba Rojas, María Tavárez y Miguel Alcántara.
«Estar en escena junto a artistas que respeto y admiro ha sido una verdadera escuela, una bendición profesional y personal. Asimismo, compartir con Gabi y Bárbara ha sido un regalo. Ver la entrega, el amor y el respeto que tienen por el arte resulta inspirador. Creo que existe una química genuina entre todos que el público podrá sentir y disfrutar», afirmó.
De igual manera, resaltó el trabajo de la directora Indiana Brito, a quien definió como una profesional excepcional que ha permitido al elenco explorar y profundizar cada día en la construcción de sus personajes.
“Nunca te fíes de una mujer despechada” presenta una historia cargada de humor, situaciones inesperadas y divertidos enredos que prometen conectar con el público a través de una comedia fresca, entretenida y llena de momentos memorables.
De Teatro
Debut en RD de la obra teatral «Perdida mente» será en el Gran Teatro del Cibao
Published
10 horas agoon
junio 26, 2026
Santo Domingo, R.D.-La obra teatral argentina «Perdida mente«, escrita por Mariela Asensio y José María Muscari, llegará a República Dominicana como estreno nacional el próximo 4 de septiembre a las 8:30 de la noche, en la Sala Julio Alberto Hernández del Gran Teatro del Cibao, en Santiago de los Caballeros.
Un elenco 100% femenino de primer nivel
Olga Bucarelli y Karina Noble, veteranas actrices de la escena nacional, darán vida Sirley ( Olga Bucarelli) ama de llaves y persona de mayor confianza de la jueza y Queca ( Karina Noble) hermana de María Inés, de personalidad muy distinta a la de ella. Además, nos acompañará la actriz Pachy Méndez quien interpretará a Selva, mano derecha de María Inés y administradora de los bienes familiares.
La dirección general estará a cargo de Carlos Espinal, actor, productor y uno de los directores más respetados y experimentados del teatro dominicano.
Un drama que conmueve
Aunque el tema central es la pérdida de memoria —un asunto complejo y doloroso—, la obra lo aborda desde la comedia dramática, sin golpes bajos ni melodrama. Utiliza el humor inteligente, la ironía y la ternura para explorar las debilidades humanas y el valor de los vínculos afectivos. El resultado es una pieza que, según las críticas recibidas en Argentina, hace reír mucho, pero deja al público profundamente conmovido.
¿Qué significa esto?
Para el teatro dominicano, la producción también es una señal de vitalidad: reúne a figuras consagradas bajo una dirección de alto nivel y cuenta con el respaldo de una productora con historial probado. El mensaje implícito es poderoso: hablar del olvido puede ser, también, un acto de memoria colectiva.
Primera Memoria Producciones, tres décadas de excelencia
La producción estará a cargo de Primera Memoria Producciones & Films, empresa con más de tres décadas de experiencia en la presentación de grandes espectáculos en el país. Entre sus producciones más destacadas figuran Las Mariposas Son Libres, Amadeus, La Cage Aux Folles, Master Class, Cenicienta – El Musical, La Monstrua, La Novia del Viento y Glorious, La Peor Cantante Del Mundo, Al Final Del Arcoíris y Olivia y Eugenio, entre otras.
Los organizadores destacaron el entusiasmo del equipo y del elenco por presentar esta obra al público de Santiago y de toda la región Norte, una zona caracterizada por su constante respaldo a las manifestaciones artísticas
Las boletas están a la venta en Uepatickets y todos sus puntos de venta.
De Teatro
Compañía Nacional de Danza Contemporánea estrenará el espectáculo “Carmesí” en la Sala Manuel
Published
2 semanas agoon
junio 9, 2026
Santo Domingo.-La Compañía Nacional de Danza Contemporánea (CNDC), dependencia de la Dirección General de Bellas Artes, anunció la 1ra Temporada de Danza Contemporánea, titulada “Carmesí”, una propuesta escénica que reunirá el talento de la coreógrafa dominicana Patricia Ortega junto a las coreógrafas invitadas Brodie Rachelle Masse y Darlyn Pérez Masse, provenientes de Canadá y Miami, EEUU, respectivamente.
El espectáculo será presentado los días sábado 4 de julio, a las 8:30 de la noche, y domingo 5 a las 7:00 de la noche, en la Sala Manuel Rueda, del Edificio de las Escuelas de Bellas Artes, ofreciendo al público una experiencia artística que explora las emociones humanas a través del movimiento contemporáneo.
“Carmesí” contará además con la colaboración de MILÉE Collection, marca de moda dominicana reconocida por su enfoque ambientalista y sostenible basado en el concepto de reciclaje aportando una propuesta de vestuario que dialoga con la estética y el discurso de la puesta en escena.
La obra explora los paralelismos emocionales entre la naturaleza y el espíritu humano, partiendo de la idea de que el cielo, aunque parezca distante, alberga tormentas, calma, luz y furia, al igual que las personas. A través de la danza, la pieza muestra cómo las emociones se desarrollan en ciclos: la ira estalla como un trueno, el duelo pesa como las nubes y la alegría emerge como un rayo de sol después de la lluvia.
Asimismo, reflexiona sobre la manera en que las emociones habitan el cuerpo y cómo la memoria permanece en el ser humano, del mismo modo que el cielo conserva el recuerdo de cada tormenta. La propuesta difumina las fronteras entre el mundo natural y la experiencia humana, destacando la capacidad de ambos para transformarse, sanar y evolucionar constantemente.
La pieza plantea una reflexión íntima sobre el amor en tiempos complejos y convulsos. A partir de la pregunta: “¿Por qué, si el mundo parece desmoronarse y hay tantos temas urgentes, yo quiero hablar del amor?”, la obra invita al espectador a reconsiderar la vigencia de este sentimiento como una fuerza esencial de resistencia, conexión y humanidad.

Brodie Rachelle Masse y Darlyn Pérez.
DE Brodie Rachelle Masse y Darlyn Pérez
Brodie Rachelle Masse: coreógrafa, intérprete y educadora canadiense, Brodie Rachelle Masse ha desarrollado una destacada trayectoria internacional en el mundo de la danza contemporánea. Su trabajo artístico y pedagógico la ha llevado a impartir clases y crear coreografías en países como Costa Rica, Nueva Zelanda, Australia, Estados Unidos, Canadá y México.
La obra coreográfica de Masse ha sido presentada de manera recurrente en el Choreographers Showcase del Ballet Clásico Cubano de Miami. En 2021 estrenó su primer espectáculo de larga duración, Made of Pieces, una producción que recibió elogios de la crítica especializada por su profundidad emocional y propuesta artística.
Reconocida por su interés en la conexión mente-cuerpo y por promover la gratitud como motor creativo, Brodie desarrolla un lenguaje coreográfico caracterizado por la autenticidad, la sensibilidad y la exploración de las emociones humanas a través del movimiento.
En 2018 se integró a la primera generación de la compañía Rambert2, en Londres, donde interpretó obras de destacados creadores contemporáneos como Ohad Naharin, Sharon Eyal y Benoit Swan Pouffer.
Su carrera profesional incluye colaboraciones con Cirque du Soleil y la creación coreográfica para una gira mundial de The Killers. Asimismo, ha trabajado como asistente creativa de Emma Portner en la producción Bathtub Ballet para el Royal Swedish Ballet, además de colaborar con el Bayerisches Staatsballett y el National Ballet of Canada en la reposición de la obra Islands.
En 2025 presentó su primera creación coreográfica de larga duración, Te Busco, consolidando una carrera caracterizada por la innovación, la versatilidad y el diálogo entre distintas disciplinas artísticas.
Trayectoria conjunta
Brodie Rachelle Masse y Darlyn Pérez han unido sus experiencias artísticas para desarrollar proyectos de alcance internacional. Ambas son creadoras de Boundless Experience, una iniciativa formativa diseñada para impulsar el desarrollo integral de jóvenes artistas mediante la exploración del movimiento, la autenticidad y la libertad creativa.
Su trabajo colaborativo ha sido presentado en importantes escenarios y festivales de danza. Fueron invitadas a impartir clases en CLI Conservatory y seleccionadas para mostrar sus creaciones en Peridance Center de Nueva York, así como en los festivales Aurora y DUMBO Dance Festival.
En 2025 coreografiaron la obra Safe Tears para el programa de formación de Alonzo King LINES Ballet, además de crear una pieza especial para la ceremonia de clausura de The Training Ground. Juntas representan una propuesta artística que combina décadas de experiencia, excelencia técnica y una visión innovadora de la danza contemporánea, inspirando a nuevas generaciones de bailarines a encontrar su propia voz a través del movimiento.
