De Teatro
Ibsen vuelve sin pelos en la lengua
Published
5 años agoon
By
LA REDACCIÓNUn proyecto internacional de traducción recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al escándalo en los estrenos de ‘Casa de muñecas’ o ‘Un enemigo del pueblo’
Cuando en 1879 se representó por primera vez Casa de muñecas, de Henrik Ibsen (1828-1906), se armó un gran revuelo. Nora, su protagonista, es una perfecta esposa burguesa que un día se da cuenta de que su marido y los hombres en general la mangonean como si fuera menor de edad y les da portazo a todos. El personaje se convirtió enseguida en icono del feminismo, pese a que el autor negara repetidamente que tuviera esa intención, amado y odiado por igual. Aquello fue solo el principio de una larga sucesión de polémicas: prácticamente todas las obras que el dramaturgo noruego estrenó desde ese momento suscitaron controversia, especialmente Un enemigo del pueblo (1882), su más furibundo ataque a la corrupción de la democracia. Podría decirse que con Ibsen llegó el escándalo al teatro.
Esto es historia conocida, pues aquellas obras son hoy clásicos representados en todo el mundo. Menos sabido es que una de las cosas que contribuyeron al escándalo en el estreno de Un enemigo del pueblo fue que su protagonista, el vehemente doctor Tomas Stockmann, aderezaba sus arengas con tacos de alto calibre, pues ese detalle se perdió hace años en la mayoría de las traducciones y retraducciones que ha tenido la obra a lo largo de más de un siglo. También en los parlamentos originales de Nora se advertían grandes deseos de maldecir.
Muchos otros matices de la escritura de Ibsen se han perdido con el tiempo. Suele pasar con los clásicos, pero se acentúa cuando el original está escrito en un idioma minoritario como es el noruego, que a menudo se ha traducido partiendo de versiones francesas o inglesas. Por eso el Centro de Estudios Ibsenianos de la Universidad de Oslo, en colaboración con el instituto NORLA y el Ministerio de Exteriores de Noruega, puso en marcha hace una década un monumental proyecto llamado Ibsen in Translation para volcar directamente del original sus 12 obras más importantes a ocho idiomas: árabe clásico, egipcio, hindi, japonés, chino, ruso, iraní y castellano. Las primeras conversaciones tuvieron lugar en 2008 y por fin acaba de llegar a las librerías el primer volumen de la versión española, editado por Nórdica, con ocho dramas traducidos meticulosamente por Cristina Gómez-Baggethun. Los otros cuatro títulos se publicarán el próximo año.
“Se dice que las literaturas nacionales las crean los autores y la mundial los traductores. Y lo cierto es que las traducciones envejecen de manera distinta a los originales y, por tanto, conviene hacer nuevas cada cierto tiempo”, subraya Frode Helland, coordinador internacional del proyecto desde Olso. “Por otra parte —añade Helland—, los desafíos son distintos en cada idioma. Detalles como el uso de palabrotas y elementos como el alcoholismo o las jerarquías que establece el lenguaje suelen ser más difíciles de trasladar a culturas como la china o la japonesa”.
Es asombrosa la cantidad de matices nuevos que salen a la luz en estas revisiones. No hay que olvidar que en España prácticamente no hay traducciones directas, solo las cuatro que publicó Alianza en los ochenta (Casa de muñecas, Hedda Gabler, El pato silvestre y Un enemigo del pueblo) y otras dos de la propia Gómez-Baggethun que Nórdica publicó en 2010 (Casa de muñecas y Solness, el constructor). “Pero la más difundida es la que hizo Pedro Pellicena de las obras completas a principios del siglo pasado, basada en múltiples fuentes, sobre todo francesas —recuerda la traductora—. Tanta intermediación ha hecho que estos textos hayan llegado hasta nuestros días en un castellano muy pulido y literario, pero sin los giros o expresiones del habla oral que Ibsen utilizó muchas veces para marcar el carácter o el origen de sus personajes”.
Interpretaciones dispares
Esto explica también en parte por qué el teatro de Ibsen ha sido siempre objeto de las más dispares interpretaciones. Cada cual, según su ideología. “Espectros (1881), por ejemplo, levantó un gran escándalo cuando Stanislavski la estrenó en Moscú, mientras que en Italia fue un éxito comercial a principios del XX gracias a la lectura moralista que hizo el actor Ermete Zacconi, que la entendió como una advertencia sobre las letales consecuencias de la vida bohemia y artística. Un enemigo del pueblo (1883) fue empleada por los nazis como propaganda contra la cultura democrática, mientras que Arthur Miller la adaptó para denunciar la caza de brujas de McCarthy en Estados Unidos y ahora ha regresado con fuerza a los escenarios norteamericanos ante la crisis de derechos democráticos que sufre el país», explica Gómez-Baggethun.
En España ha habido de todo. En 1971, Fernando Fernán-Gómez consiguió un exitazo con su lectura antifranquista de Un enemigo del pueblo (era la versión de Arthur Miller), pero antes el crítico Alfredo Marqueríe (militante falangista) había realizado una adaptación totalmente inversa para una lectura dramatizada en 1963, según ha descubierto Gómez-Baggethun en sus investigaciones. En 2007, Juan Mayorga y Gerardo Vera la montaron centrándose en la degeneración de los medios de comunicación, mientras que la versión que estrenó el año pasado Àlex Rigola proponía al público que votara sobre quiénes eran los malos de la historia. Recordemos el argumento original de Ibsen: Stockmann descubre que las aguas del balneario del que vive su pueblo están contaminadas, pero cuando quiere hacerlo público sus vecinos lo declaran enemigo del pueblo y es entonces cuando él arremete contra la democracia.
El dramaturgo y director Ignacio García May, que ha asesorado a la traductora en cuestiones de ritmo y fonética teatral, subraya que a los lectores de estas nuevas versiones les va a sorprender la comicidad. “Se suele pensar en Ibsen como un señor con patillas muy espeso. Pero resulta que tenía un gran sentido del humor. Estaba escondido bajo esa solemnidad decimonónica que se le echó encima”, afirma García May.
Grandes actores para grandes personajes
Ibsen dejó para la historia un puñado de personajes codiciados por los mejores actores de todas las épocas. Stanislavski, Steve McQueen protagonizaron Un enemigo del pueblo en Estados Unidos y en España el mismo personajes lo han encarnado con altura Fernando Fernán Gómez, José Bódalo, Francesc Orella e Israel Elejalde.
La noruega Liv Ullmann inmortalizó la Nora de Casa de muñecas en Broadway en 1975 y Antony Hopkins interpretó a su marido en el cine. Hedda Gabler han sido Glenda Jackson, Maggie Smith, Ingrid Bergman, Isabelle Huppert y Cate Blanchett, entre otras. En España se recuerda la Nora de Julieta Serrano en una versión “muy feminista”, según recuerda ella misma, que dirigió para televisión Josefina Molina en 1971.
Lejos de apagarse su estela, el noruego parece hoy más vigente que nunca. Al calor de la nueva ola feminista, proliferan nuevas versiones de Casa de muñecas e incluso secuelas como la que escribió el autor estadounidense Lucas Hnath en 2017 imaginando cómo sería la vuelta de la protagonista a su casa 15 años después de su huida. Tuvo tal éxito en su estreno en Broadway que rápidamente se tradujo a varios idiomas y la temporada pasada se estrenaron en España dos producciones, una en castellano y otra en catalán, protagonizadas por Aitana Sánchez-Gijón y Emma Vilarasau. “Claramente hay una moda Ibsen. Las razones probablemente son complejas, pero una explicación breve podría ser que escribió desde dentro de una cultura que estaba experimentando cambios rápidos y radicales en economía, costumbres sociales y normas culturales, relacionados con la relación entre los sexos y el status del individuo como tal. Desafíos de este tipo también son apremiantes y se sienten profundamente hoy, en nuestra propia fase de globalización», opina el profesor Helland.
elpais.com
De Teatro
Alina Abreu: “Necesitamos magia para alimentar el alma”
Published
4 semanas agoon
noviembre 25, 2024Santo Domingo, R.D.-Hace 24 años que la maestra y coreógrafa Alina Abreu llevó a escena el ballet “Sueño de una noche de verano”, el que vuelve a producir a coreografiar con una nueva visión de la vida, que le permite disfrutar cada proceso de este montaje, en el que lleva trabajando desde hace dos años y se presenta los días 6, 7 y 8 de diciembre en la Sala Carlos Piantini del Teatro Nacional Eduardo Brito, viernes y sábado a las 8:30 de la noche y el domingo a las 6:30 de la tarde.
Esta adaptación basada en el clásico de William Shakespeare llega con un estándar de calidad poco visto en montaje de esta naturaleza, y esto gracias que Abreu ha sabido rodearse de experimentados creativos en cada uno, en sus áreas, sumado a su experiencia de más 40 años en la escena, que le han permitido vivir con deleite cada uno de los procesos de este proyecto.
Según adelanta Abreu en “Sueño de una noche de verano” el público disfrutará de una producción escénica, de una ultra calidad en donde van a converger la música sinfónica, coros en vivo, una excelente producción teatral, y por supuesto, toda la majestuosidad que tiene un ballet de ese tipo porque “Sueño de una noche de verano”.
Para plasmar una historia de esta naturaleza en un escenario y que el público lo perciba tal cual, el espectáculo se ha valido de la dirección teatral, que en esta oportunidad está a cargo de la actriz Paula Ferry.
En “Sueño de una noche de verano” se da un círculo que es teatro dentro del teatro, y dentro del ballet se crea una plasticidad totalmente diferente en esta puesta en escena.
Los bailarines y actores llevan más de siete meses en ensayos, pero en la parte escénica visual, su productora lleva dos años trabajando en la pre producción del proyecto, por ejemplo, el vestuario, que por años ha sido confeccionado por su madre Magalys Rodríguez, experimentada en el diseño de vestuario de espectáculo, y en quien Alina ha encontrado una aliada, explica que por meses trabajan cada detalle de cada una de las piezas, ya que este tiene que contar la historia a través de los bailarines.
“Como directora y productora general lo tengo todo en mi cabeza, entonces ahí es cuando logras conformar ese equipo que va a trabajar contigo que son peritos e en cada una de los canales, como escenografía, iluminación, en la dirección creativa, en la dirección teatral, con el vestuaristas, con el que te hace los diseños, con el que te está haciendo la utilería, todos esos son canales y tú lo visualiza, pero como director te tienes que sentar a contarle a cada uno una historia que tú tienes en tu cabeza para que ellos la puedan plasmar y convertirla en realidad”, explica sobre el proceso de la puesta en escena.
“Sueño de una noche de verano” tendrá un acompañamiento musical en vivo, durante las tres noches, con una orquesta sinfónica compuesta por 54 músicos, dirigida por Junior Basurto Lomba; un coro lírico a cargo de la soprano y solista Paola González y más de 100 artistas en escena, lo que garantiza una experiencia de primer nivel.
Un cuerpo de diestros bailarines, entre los principales: Demi Issa, Solieh Samudio, Eliosmayquer Orozco, Ednis Mallol, Pedro Pablo Martínez, JJ Sánchez, Camila Hernández, Grace Batista, María Múñoz y Carmen Amelia Arredondo.
Legado
Después de llevar toda una vida consagrada, primero como bailarina y leugo a la enseñanza, en el Conservatorio de Danza Alina Abreu, tiene una historia como profesional en la que acumula el hito de haber creado la primera y única zapatilla de ballet en el país, con su nombre y es utilizada a nivel internacional, confiesa que su legado será haber impactado en la memoria emocional, tocando el alma de más de 80 mil estudiantes que han pasado por sus manos, desde que decidió por el camino de la enseñanza.
De Teatro
Festival Internacional de Teatro Mujeres sobre las Tablas abre su telón hasta el 30 de noviembre
Published
4 semanas agoon
noviembre 25, 2024Santo Domingo, R.D.-El Festival Internacional de Teatro Mujeres sobre las Tablas abrió su telón hasta el 30 de noviembre en la Sala Ravelo del Teatro Nacional Eduardo Brito, Sala Absoluto Teatro y otras del interior del país.
La jornada de la Fundación Absoluto Teatro está bajo la dirección general de la dramaturga, actriz y directora de teatro Elizabeth Ovalle y la producción de la especialista en violencia familiar, la psicóloga Lina Weber; y asistente de coordinación, Deisy Williams.
Estas obras no son piezas tristes, son puestas en escena montadas para el disfrute de toda la familia.
A nivel mundial, las mujeres han venido cumpliendo con su rol como creadoras, desde donde alzan su voz para dar valor a sus trabajos en la puesta en escena. El festival no excluye la participación de los hombres, no se trata de competir, sino de unificar y visibilizar, teniendo como mayor componente y haciendo hincapié en el trabajo de la mujer en el teatro.
Se impartirán talleres, conversatorios, foros sobre violencia de género, dramaturgia, teatro y actuación, aplicado al teatro, entre otros, de manera gratuita en centros educativos, universidades, En la sala Ravelo, Sala Absoluto teatro y espacio alternativos, a nivel nacional.
Este año los países participantes son: México, Cuba, El Salvador, Argentina y República Dominicana.
Doce agrupaciones teatrales, y más de 30 presentaciones en escena, para todo el disfrute del público, con una programación de presentaciones, de un contenido profesional, de alta calidad y entretenimiento, que nos permite reír sin dejar de reflexionar.
El festival incluye la obra Heroínas de la historia, de República Dominicana, de Teatro absoluto, dirigida y producida por Elizabeth Ovalle; así como «Julieta Virtual», de México, con la actuación de Marihana Záratre; «La sobreviviente», desde Cuba con Maireliys Flores; «Relato de una Mujer desde Argentina», dirigida y producida por Luciana Giordano.
Por igual, «Entre Mujeres», con Lidia Ariza y Montessori Venura, dirigida por Germana Quintana, de República Dominicana; «Sobreviviendo a Medea», de El Salvador, actuación, dirección y dramaturgia de Jorgelina Cerritos; «Babka y el viaje al pequeño libro», para todas las edades, de Argentina.
Otras obras: «Divorciada, ¿Y qué?», «La pulpería», «A la Espera», «Psicosis 4.48», de República Dominicana, entre otras.
De Teatro
“Sueño de una noche de verano”, versión ballet, llega al Teatro Nacional con el reto de 54 músicos en vivo
Published
1 mes agoon
noviembre 18, 2024Santo Domingo, RD.-“Sueño de una noche de verano” llega al Teatro Nacional en versión ballet con el reto de 54 músicos sinfónicos tocando totalmente en vivo y 132 artistas en escena.
“En la mayoría de los países donde el ballet tiene otra dimensión, que es a la que nosotros vamos caminando poco a poco, pues siempre tienen música en vivo en el foso. Esta vez se va a abrir el foso del Teatro Nacional y 54 músicos sinfónicos van a estar en escena en todas las funciones”, explicó la maestra y coreógrafa Alina Abreu en la rueda de prensa de la mencionada obra.
La productora indicó que este tipo de obras con tantas personas involucradas solo pueden hacerse en el Teatro Nacional, debido a que es el único lugar que tiene la capacidad tras bastidores de poder albergar esa cantidad de personas.
La obra clásica de William Shakespeare, “Sueño de una noche de verano” en su versión ballet llega a escena este 6, 7 y 8 de diciembre, a la Sala Carlos Piantini del Teatro Nacional.
Por su parte, el bailarín y actor JJ Sánchez, quien interpreta en la obra a Bottom “un personaje cómico y algo tonto”, expresó que esta producción ha sido una oportunidad para salir de su zona de confort, ya que siempre sus personajes en teatro musical son cantando y hablando, pero en este ballet “hablamos con el cuerpo”.
“Ha sido una experiencia de salir de mi zona de confort, ha sido todo un reto, me ha hecho apreciar y valorar muchísimo el trabajo de todos los bailarines clásicos”, expresó el también coreógrafo.
Sobre la obra
«Sueño de una Noche de Verano», está inspirada en la obra clásica de William Shakespeare, cuenta con una coproducción de César Suárez Pizano; el acompañamiento musical en vivo, durante las tres noches, con una orquesta sinfónica compuesta por 54 músicos, dirigida por Junior Basurto Lomba; un coro lírico a cargo de la soprano y solista Paola González y 132 artistas en escena.
El espectáculo tiene una escenografía del experto Fidel López, el vestuario de la experimentada Magaly Rodríguez, quien lleva más de 60 años en el oficio y la dirección teatral de la joven y profesional actriz Paula Ferry. Un cuerpo de diestros bailarines, entre los principales: Demi Issa, Solieh Samudio, Eliosmayquer Orozco, Ednis Mallol, Pedro Pablo Martínez, JJ Sánchez, Camila Hernández, Grace Batista, María Múñoz y Carmen Amelia Arredondo.
Esta adaptación en ballet llega transformada en un bosque encantado de Grecia, en un escenario donde hasta, mortales y seres mitológicos cruzan sus destinos bajo el influjo de una flor mágica. En esta mágica noche, los personajes experimentan amores erráticos, hechizos y travesuras que reflejan la dualidad entre los mundos de la realidad y la fantasía.